Douglas Din - Causa Mor Lyrics (English Translate)

English
Portuguese
A flower is born, varies in color
Nasce uma flor, varia na cor
But it is colorless to the Creator
Mas é incolor para o Criador
A creation without action force
Uma criação sem força de ação
Weak heart. But bad creation
Fraco coração. Mas mal criação
It will come with the represented time
Virá com o tempo representado
By the sand in the hourglass
Pela areia na ampulheta
Like the speech, switch sides
Como o discurso, troca de lado
Being molded more than the silhouette
Sendo moldado mais que a silhueta
Enter leaving the arena or plowing the land
Entre sair da arena ou arar a terra
To make it sprout in a war field
Pra fazer brotar em campo de guerra
In this sea of ​​people, with no gill to help
Nesse mar de gente, sem guelra que ajude
Lovers want it even in a rough area
Quem ama o deseja mesmo em área rude
Rude as the culture that enters the mind by exposure
Rude como a cultura que entra na mente por exposição
Without permission, it will be fixed as a foundation for invocation
Sem a permissão se fixará como alicerce pra invocação
From every argument. If it's made of clay, we're in the mud
De cada argumento. Se ele for feito de barro ficamos na lama
But if the pillars are made of gold; under the treasure who will spit drama?
Mas se os pilares são feitos de ouro; sob o tesouro quem cuspirá drama?
And that's what educates us! Always stuck to muvuca
E é isso o que nos educa! Sempre preso a muvuca
The same as the angel follows. And the devil nudges
A mesma que o anjo segue. E o demônio cutuca
Lamb with short stick. All in the long term
Cordeiro com vara curta. Tudo em longo prazo
To try ten, seven, five years old
Pra experimentar os de dez, sete, cinco anos
And in the most extreme case, get the least immune
E em caso mais extremo, pega o menos imune
Shows the worst. Everything is a matter of custom
Mostra o que há de pior. Tudo é questão de costume
Produced with the time of those at the mercy
Produzido com o tempo de quem tá à mercê
From the environment, children like you and me...
Do meio ambiente, crianças como você e como eu...
[chorus x2]
[refrão x2]
They want to run, they want to grow
Eles querem correr, querem crescer
Being able to get the candy from the top of the shelf
Poder pegar os doces no alto da prateleira
They are like you, like me
São iguais a você, iguais a mim
Child innocence, my first cause
Inocência mirim, a minha causa primeira
[Verse 2]
[Verso 2]
They are bodies a few years old, carry so much callus
São corpos de poucos anos, transportam tanto calo
In the soul, palm. Dust and purity go down the drain
Na alma, palma. Poeira e pureza vão pelo ralo
Every time they return from the street they renovate us
Cada vez que retornam da rua que nos reforma
With a law and vice kit. Building that adorns
Com um kit de lei e vício. Edifício que adorna
The dream that is exposed from a distance and is imposed
O sonho que é exposto à distância e é imposto
Up close from father to son, but guilt has no face
De perto de pai pra filho, mas culpa não tem rosto
Everyone has their share in inventing this portfolio
Todos têm sua porção na invenção desse portfólio
From the universe of purchase that lies there
Do universo da compra que fica aí de espólio
For our little ones. If the dollar is worth less
Pros nossos pequenos. Se o dólar vale menos
They know. I attend the funeral of our naive
Eles sabem. Assisto o enterro de nossos ingênuos
Who learn, do, attack, defend
Que aprendem, fazem, atacam, defendem
Fulfill the ceremony, but no longer depend on us
Cumpra a cerimônia, mas de nós não mais dependem
Brother taking care of brother, yes! Child begging, there is!
Irmão cuidando de irmão, tem! Criança pedindo esmola, tem!
Who prefers field to college, yes! Thinking that crime is medicine, too!
Que prefere campo a colégio, tem! Pensando que crime é remédio, também!
The fact is that education is not just about a room, a desk
Fato é que educação não tem só haver com uma sala, carteira
Filthy chair, cheap cage, Monday to Friday control
Cadeira imunda, jaula vagabunda, controle de segunda à sexta-feira
The future becomes just a remnant of everything the world has proposed
O futuro vira só resto de tudo o que o mundo propôs
And there is no agreement and protest because our people composed
E não há acordo e protesto porque nosso povo compôs
Parents compose, no one opposes the crooked and slow evolution
Os pais compõem, ninguém se opõe a evolução torta e lenta
That's why they will dream and play at age five and still at forty...
Por isso eles vão sonhar e brincar aos cinco de idade e ainda aos quarenta...
[chorus x2]
[refrão x2]
[Verse 3]
[Verso 3]
Child absorbs what's around, assimilates what's of advantage
Criança absorve o que há no entorno, assimila o que há de vantagem
Misery of money, less than virtue hurts the health of the self-image
Miséria de grana, menos que virtude ferra a saúde da autoimagem
Until there is no self-evaluation of what we were and are
Até que não haja a auto avaliação do que fomos e somos
But if the present speaks of the past; what do you think we own?
Mas se o presente fala do passado; do que você acha que nós somos donos?
The future is so illusory, it also has nothing to do with destiny
O futuro é tão ilusório, também não tem nada a ver com destino
But cultures are nylon threads moving the legs of so many boys
Mas só que culturas são fios de nylon movendo as pernas de tanto menino
It's a girl. Life teaches more than any teacher
E menina. A vida ensina mais do que qualquer professor
That speaks of history, but the student creates one of dominated and domineering
Que fala de história, mas o aluno cria uma de dominado e dominador
And this is not a bale of black, brown, no father
E isso não é fardo de preto, pardo, sem pai
Every scream heard won't go, it's a token that one hour falls
Cada grito escutado não vai, é uma ficha que uma hora cai
For the mold of whoever kicks the bucket, when it comes out of the shape, it's overflowing
Pro molde de quem chuta o balde, quando sai da forma se esbalda
The rest is just props, it starts at diaper time
O resto é só adereço, começa no tempo da fralda
The government puts its best fraud before pregnant women, at the first moment
O governo põe sua melhor fraude perante gestante, no primeiro instante
He makes it look like it's work now and school will be enough
Ele faz parecer que agora é trabalho e que a escola será o bastante
Look at the world! Look at you deep inside!
Olhe para o mundo! Olhe pra você lá no fundo!
See how many unfulfilled people who make bitter choices every second
Veja quanta gente não realizada que amargam escolhas a cada segundo
That's what I want to avoid. Do you know? In this gap there is something that attacks
E isso que quero evitar. Saca? Nessa lacuna tem algo que ataca
It has only eight years of history suffering with its own end on a stretcher
Tem só oito anos de história sofrendo com o próprio fim numa maca
But I believe in the revolution, these dreamers I know by heart
Mas creio na revolução, esses sonhadores conheço de cor
Because I'm like them, nothing serene and I make the little ones my biggest cause
Pois sou como eles, nada sereno e faço dos pequenos minha causa maior
[chorus]
[refrão]
Douglas Din Causa Mor If you think there is an error in translation, please click here.